Coverart for item
The Resource Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Label
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
Title
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
Creator
Contributor
Subject
Language
eng
Member of
Cataloging source
MiAaPQ
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Series statement
New Frontiers in Translation Studies
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
Label
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
Link
http://libproxy.rpi.edu/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/rpi/detail.action?docID=4843813
Publication
Copyright
Related Contributor
Related Location
Related Agents
Related Authorities
Related Subjects
Related Items
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Contents -- Editors and Contributors -- Introduction -- Translation, Minority Languages and Multilingualism -- 1 Translating from and into Basque: The Case of Children's Literature -- 1 The Basque Language and Translated Children's Literature -- 2 Translating Children's Literature into Basque -- 3 Translating Children's Literature from Basque -- 4 Concluding Remarks -- References -- 2 Translation as Corpus Planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 1 Language Planning and Corpus Planning -- 2 Translation into Lesser-Used Languages -- 3 Turoyo Language: An Overview -- 4 Neo-Aramaic Literary Tradition -- 5 The Translation of The Little Prince into Turoyo Language -- 6 Corpus Planning in Malkuno Zcuro -- 7 Conclusions -- References -- 3 Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives -- 1 Introduction -- 2 The Sociological Turn and the Activist Turn -- 3 Mariupolitan Greek: The Historical Background and Current Status -- 4 A Mariupolitan Greek-Ukrainian Collaborative Project -- 4.1 Vassyl Myssyk as a Translator -- 4.2 Hryhoriy Kochur as a Translator -- 5 Concluding Remarks -- References -- 4 Language, Migration and Globalization: French Hip-Hop Versus Arabic Diaspora Hip-Hop -- 1 French Hip-Hop: The Music of Immigrant and Post-immigrant Generations -- 2 French Culture Through Hip-Hop Artists' Eyes: MC Solaar, K-Mel and Cheb Mami -- 3 Arabic Hip-Hop as a Medium of Expression of the Arab Diaspora in the West -- 4 Arabic Diaspora Hip-Hop: The Political Activism of Shadia Mansour and Lowkey -- 5 Conclusions -- References -- Language, Translation and the Migrant Experience -- 5 The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse's The Tea Lords
  • 1 Introduction -- 2 Redeeming Displacement: Hella Haasse's The Tea Lords -- 3 A Comparative Analysis of the Translations' Paratexts -- 3.1 I signori del tè -- 3.1.1 Front and Back Covers -- 3.1.2 Front Matter -- 3.2 The Tea Lords -- 3.2.1 Front and Back Covers -- 3.2.2 Glossaries -- 4 Discussion -- 5 Conclusion -- References -- 6 The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 1 Introduction -- 2 Agota Kristof, Ascetic Style and the "Incurable Disease of Reading" -- 3 Border Crossing and Life in the "Cultural Desert" -- 4 Translingualism and Conflicting Linguistic Identities -- References -- 7 Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature -- 1 Introduction -- 2 The Italian-Canadian Migrant Experience in Writing -- 3 The Negotiation of Identities in Antonio D'Alfonso's Writing -- 4 Caterina Edwards' Journey into Self-discovery -- 5 Translating the Bella Figura: Darlene Madott and Frank Paci -- 6 Conclusion -- References -- 8 Translation and the Renegotiation of Albanian-Austrian Migrant Identity: Ilir Ferra's "Halber Atem" as a Critique of Migrantenliteratur -- 1 Introduction -- 2 Bhabha's Third Space and the Migrant Subject -- 3 Mimicry and the Migrant Subject's Failure at Assimilation -- 4 Dialect and the Migrant Subject as a Linguistic Outsider -- 5 Resisting Translation and Renegotiating Migrant Identity -- References -- Texts, Concepts and People on the Move -- 9 Moving Words to Move the Mountain: How Yan Fu Translated for the Purpose of Changing China -- 1 Introduction: Activist Translation Vis-à-Vis "the Mountain" -- 1.1 Moving the Qing Mountain -- 1.2 Yan Fu, A Mountain Mover -- 1.2.1 Yan Fu as a Translator and Translation Scholar -- 1.2.2 Criticism of Yan Fu's "Elegance" -- 2 The Investigation -- 2.1 Research Questions -- 2.2 Research Data and Methodology
  • 2.3 Samples Provided to Help the Reader Make Sense -- 3 Findings of the Textual Analysis -- 3.1 Change of Message -- 3.2 Change of Function -- 3.2.1 Figurative Words Added -- 3.2.2 Rendition Structured Poetically -- 3.3 Change of Vision -- 3.4 Summary of the Textual Analysis -- 4 Yan Fu's Translation Process Reconstructed -- 4.1 An Activist Project Intended to Move the Mountain -- 4.2 Objectives Set and Readers Defined -- 4.3 Strategies and Solutions -- 4.4 Did Yan Fu Accomplish His Translation Plan? -- 5 Conclusion: Yan Fu, an Activist Translator and a Mountain Mover -- Appendixes -- References -- 10 Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 1 Introduction -- 2 Le Morte D'Arthur as a Hypotext -- 3 Ackroyd's Anglophone and Polish Audience(s) -- 4 Translation Draft and Its Audience -- 5 Sample Translation Choices -- 6 Proof-Reader as the Addressee of Draft Translation -- 7 Audience Design Revisited -- References -- 11 Philosophical Texts and Translation: Heidegger's Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time -- 1 Introduction -- 2 Translation and Philosophy -- 3 Heidegger's Thought in the BCMS Language Area -- 4 Dasein in the BCMS Language Field -- 5 Conclusion -- References -- 12 Translation and Migration: Children's Literature Authors, Translators and Publishers on the Move -- 1 Translation and Migrating People -- 2 Matthew, Roy and the Sulkins -- 3 Mr. Rouse and the Themersons -- 4 Conclusion -- References
http://library.link/vocab/cover_art
https://contentcafe2.btol.com/ContentCafe/Jacket.aspx?Return=1&Type=S&Value=9789811038006&userID=ebsco-test&password=ebsco-test
Dimensions
unknown
http://library.link/vocab/discovery_link
{'f': 'http://opac.lib.rpi.edu/record=b4387968'}
Extent
1 online resource (170 pages)
Form of item
online
Isbn
9789811038006
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote

Library Locations

    • Folsom LibraryBorrow it
      110 8th St, Troy, NY, 12180, US
      42.729766 -73.682577
Processing Feedback ...