Coverart for item
The Resource Making Way in Corpus-based Interpreting Studies

Making Way in Corpus-based Interpreting Studies

Label
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Title
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Creator
Contributor
Subject
Language
eng
Member of
Cataloging source
MiAaPQ
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Series statement
New Frontiers in Translation Studies
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Label
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Link
http://libproxy.rpi.edu/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/rpi/detail.action?docID=5113329
Publication
Copyright
Related Contributor
Related Location
Related Agents
Related Authorities
Related Subjects
Related Items
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • "Foreword" -- "References" -- "Preface" -- "References" -- "Contents" -- "Contributors" -- "1 Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry" -- "Abstract" -- "1.1 Introduction" -- "1.2 Nearly Twenty Years of Interpreting Corpora" -- "1.2.1 Time Line" -- "1.2.2 Languages" -- "1.2.3 Interpreting Modes and Settings" -- "1.2.4 Corpus Size" -- "1.2.5 Transcription, Data Annotation and Analysis" -- "1.2.6 Data Availability and Distribution" -- "1.2.7 General Remarks" -- "1.3 More Than Research?" -- "1.4 The Role of Web 2.0" -- "1.5 Conclusion" -- "Appendix" -- "References" -- "2 Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task" -- "Abstract" -- "2.1 Introduction" -- "2.2 Corpus Design and Compilation" -- "2.2.1 The Basics" -- "2.2.2 Transcribing Interpreting Data" -- "2.2.2.1 General Issues" -- "2.2.2.2 The EPIC Suite: Transcribing Simultaneous Interpretations" -- "2.2.3 Recording Metadata" -- "2.3 Corpus Preparation" -- "2.3.1 PoS Tagging and Lemmatization" -- "2.3.2 Alignment" -- "2.3.2.1 Text Alignment" -- "2.3.2.2 Text-Audio/Video Alignment" -- "2.4 The Final Touches: Making the Corpus Ready for Searching" -- "2.5 Conclusion" -- "References" -- "3 Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load" -- "Abstract" -- "3.1 Introduction" -- "3.2 Cognitive Load" -- "3.3 Filled Pauses" -- "3.4 Compounding and Cross-Linguistic Lexical Retrieval" -- "3.5 Data and Methodology" -- "3.6 Results" -- "3.6.1 Frequencies of Intra-Word Filled Pauses" -- "3.6.2 Frequencies of Interrupted Compounds and Their Component Parts" -- "3.7 Conclusions" -- "Annex" -- "References" -- "4 Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation" -- "Abstract" -- "4.1 Introduction" -- "4.2 Methodology"
  • "4.2.1 Research Questions" -- "4.2.2 The CEIPPC Corpus" -- "4.2.3 Focus of Analysis" -- "4.3 Findings and Discussion" -- "4.3.1 Description of the Tactics Rendering Long and Complex Attributive Modifying Structures in C-E Interpreting" -- "4.3.1.1 The Tendency of Using Modifying Structures in the Target Texts" -- "4.3.1.2 The Tendency of Using Back-Loaded Modifying Structures in the Target Texts" -- "4.3.2 Triangulation with Evidence from Analysis into Comparable Corpus" -- "4.4 Conclusion" -- "Acknowledgements" -- "References" -- "5 Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach" -- "Abstract" -- "5.1 Reducing the Effort of Interpreting" -- "5.2 Learning Formulae from Corpora" -- "5.3 Conclusion" -- "References" -- "6 Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That" -- "Abstract" -- "6.1 Why Compare that in Interpretese and Non-native Language?" -- "6.2 Optional that in English" -- "6.3 Optional that in Translation" -- "6.4 Optional that in Interpreting" -- "6.5 Optional that in Written Non-native Language Use" -- "6.6 Pilot Study on the Optional Complementizer that in Interpreting and Spoken Non-native and Native English" -- "6.6.1 Frequency of that- and Zero-Complementizer in Native English Speeches, Interpretations from Dutch and Speeches Delivered in English by Dutch Speakers" -- "6.6.2 Verb Subjectivity vs. Frequency of that and Zero-Complementizer in Native English Speeches, Interpretations from Dutch and Speeches Delivered in English by Dutch Speakers" -- "6.6.3 Structural Complexity vs. Frequency of that and Zero-Complementizer in Native English Speeches, Interpretations from Dutch and Speeches Delivered in English by Dutch Speakers" -- "6.7 Discussion" -- "References"
  • "7 Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations" -- "Abstract" -- "7.1 Introduction" -- "7.2 Materials and Methods" -- "7.3 Results" -- "7.4 Discussion" -- "7.5 Conclusions" -- "Acknowledgements" -- "References" -- "8 Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (InterpretaciÃ3n de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus" -- "Abstract" -- "8.1 Why a Descriptive Study?" -- "8.2 The IMITES Project: Materials and Methods" -- "8.3 Types of Interpreting Strategies" -- "8.4 Types of Figurative Expressions" -- "8.5 Analysis" -- "8.5.1 Metaphor Types in IMITES" -- "8.5.2 Interpreting Strategies" -- "8.5.3 Problem-Triggering Metaphors" -- "8.6 Conclusions" -- "Acknowledgements" -- "References" -- "9 European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate" -- "Abstract" -- "9.1 Introduction" -- "9.2 Interpreting Political Discourse on Television" -- "9.3 Data" -- "9.3.1 The Corpus-based Approach" -- "9.3.2 EUDEB14 Corpus" -- "9.4 Methodology" -- "9.4.1 Talk as Text" -- "9.4.2 Talk as Activity" -- "9.5 Analysis" -- "9.5.1 Talk as Text" -- "9.5.2 Talk as Activity" -- "9.6 Conclusive Remarks" -- "References" -- "10 Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies" -- "Abstract" -- "10.1 Introduction" -- "10.2 Questioning and Answering Strategies in Press Conferences" -- "10.2.1 Doing Questioning" -- "10.2.2 Doing Answering" -- "10.3 Corpus Data and Methodology" -- "10.4 Analysis" -- "10.4.1 The SL Press Conferences" -- "10.4.2 The TL Press Conferences" -- "10.5 Discussion and Conclusions" -- "References" -- "11 The NAIST Simultaneous Translation Corpus" -- "Abstract" -- "11.1 Introduction"
  • "11.2 Material" -- "11.3 Recording of Simultaneous Interpretation Data" -- "11.3.1 Interpreters" -- "11.3.2 Environment" -- "11.4 Transcription and Annotation" -- "11.5 Analysis" -- "11.5.1 Number of Words by Interpreter" -- "11.5.2 Automatic Evaluation" -- "11.5.3 Examples" -- "11.6 Conclusion" -- "Acknowledgements"
http://library.link/vocab/cover_art
https://contentcafe2.btol.com/ContentCafe/Jacket.aspx?Return=1&Type=S&Value=9789811061998&userID=ebsco-test&password=ebsco-test
Dimensions
unknown
http://library.link/vocab/discovery_link
{'f': 'http://opac.lib.rpi.edu/record=b4389529'}
Extent
1 online resource (227 pages)
Form of item
online
Isbn
9789811061998
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote

Library Locations

    • Folsom LibraryBorrow it
      110 8th St, Troy, NY, 12180, US
      42.729766 -73.682577
Processing Feedback ...