Coverart for item
The Resource Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation

Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation

Label
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
Title
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
Creator
Contributor
Subject
Language
eng
Summary
This book provides a corpus of translational Chinese which, with a comparable native Chinese corpus, offers a basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation
Member of
Cataloging source
MiAaPQ
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Series statement
New Frontiers in Translation Studies
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
Label
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
Link
http://libproxy.rpi.edu/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/rpi/detail.action?docID=3563309
Publication
Copyright
Related Contributor
Related Location
Related Agents
Related Authorities
Related Subjects
Related Items
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Notes for Transcription -- General Editor's Preface -- Acknowledgments -- Contents -- Abbreviations -- Authors' Bionotes -- Chapter 1: Introduction -- 1.1 Paradigmatic Shifts in Translation Studies -- 1.2 The Objectives and Significance of the Research -- 1.3 An Overview of the Book -- Chapter 2: Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm -- 2.1 The Corpus "Revolution" in Linguistic Research -- 2.2 Corpora Used in Contrastive Linguistic Research and Translation Studies -- 2.2.1 Monolingual Versus Multilingual Corpora -- 2.2.2 Parallel Versus Comparable Corpora -- 2.2.3 Comparable Versus Comparative Corpora -- 2.2.4 General Versus Specialised Corpora -- 2.3 Corpus-Based Translation Studies: The State of the Art -- 2.3.1 Applied Translation Studies -- 2.3.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3.3 Theoretical Translation Studies -- Chapter 3: Exploring the Features of Translational Language -- 3.1 The Translation Universals Hypotheses -- 3.1.1 Explicitation -- 3.1.2 Simplification -- 3.1.3 Normalisation -- 3.1.4 Other Translation Universals Hypotheses -- 3.2 The State of the Art of Corpus-Based Translation Studies in Chinese -- 3.3 Specific Research in the Linguistic Features of Translational Chinese -- 3.3.1 The Lexical Features of Translational Chinese -- 3.3.2 The Syntactical Features of Translational Chinese -- 3.4 Problems in the Current Research -- Chapter 4: Corpora and Corpus Tools in Use -- 4.1 Current General Corpora of Chinese in Use -- 4.2 The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese -- 4.2.1 The Brown Corpus or LOB Model -- 4.2.2 The Sampling Frame and Text Collection -- 4.2.3 Encoding and Markup -- 4.2.4 Segmentation and POS Annotation -- 4.3 The Zhejiang University Corpus of Translational Chinese -- 4.3.1 Corpus Design -- 4.3.2 Encoding and Markup -- 4.3.3 Segmentation and POS Annotation -- 4.3.4 The Upgraded Version of LCMC
  • 4.4 Parallel Corpora Used in This Research -- 4.4.1 The Babel English-Chinese Parallel Corpus -- 4.4.2 The General Chinese-English Parallel Corpus -- 4.5 Corpus Analytical and Statistical Tools -- 4.5.1 Xaira -- 4.5.2 WordSmith Tools -- 4.5.3 ParaConc -- Chapter 5: The Macro-Statistic Features of Translational Chinese -- 5.1 Lexical Density and Textual Information Load -- 5.2 Analyses of Word Frequencies and Mean Word Length -- 5.3 Mean Sentence and Paragraph Length -- 5.4 Word Clusters -- Chapter 6: The Lexical Features of Translational Chinese -- 6.1 Keywords and Key Word Classes in LCMC and ZCTC -- 6.2 Word Classes and Word-Class Clusters in LCMC and ZCTC -- 6.3 Distribution of Punctuation Marks in LCMC and ZCTC -- 6.4 Pronouns in LCMC and ZCTC -- 6.5 Connectives in LCMC and ZCTC -- 6.6 Idioms in LCMC and ZCTC -- 6.7 Reformulation Markers in LCMC and ZCTC -- Chapter 7: The Grammatical Features of Translational Chinese -- 7.1 Bei Passive Constructions in LCMC and ZCTC -- 7.2 Ba Disposal Constructions in LCMC and ZCTC -- 7.3 Existential You Sentences in LCMC and ZCTC -- 7.4 Shi Sentences in LCMC and ZCTC -- 7.5 Suo Sentences LCMC and ZCTC -- 7.6 Lian Constructions in LCMC and ZCTC -- 7.7 Classifiers in LCMC and ZCTC -- 7.8 Aspect Markers in LCMC and ZCTC -- 7.9 Structural Auxiliaries in LCMC and ZCTC -- 7.10 Modal Particles in LCMC and ZCTC -- Chapter 8: The Features of Translational Chinese and Translation Universals -- 8.1 The Macro-Statistic Features of Translational Chinese -- 8.2 The Lexical Features of Translational Chinese -- 8.3 The Grammatical Features of Translational Chinese -- Chapter 9: Conclusive Remarks -- 9.1 Translation Universals Hypotheses Re-evaluated from the Chinese Perspective -- 9.2 Contributions of the Research Presented in the Book -- 9.3 Directions for Future Research -- Appendices -- Appendix 1: Tagset of LCMC and ZCTC
  • Appendix 2: Keywords in ZCTC -- Appendix 3: Notes for the Corpora and Tools Available with This Book -- References -- References in English -- References in Chinese -- Index
http://library.link/vocab/cover_art
https://contentcafe2.btol.com/ContentCafe/Jacket.aspx?Return=1&Type=S&Value=9783642413636&userID=ebsco-test&password=ebsco-test
Dimensions
unknown
http://library.link/vocab/discovery_link
{'f': 'http://opac.lib.rpi.edu/record=b4383728'}
Extent
1 online resource (217 pages)
Form of item
online
Isbn
9783642413636
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote

Library Locations

    • Folsom LibraryBorrow it
      110 8th St, Troy, NY, 12180, US
      42.729766 -73.682577
Processing Feedback ...