Coverart for item
The Resource After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante

After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante

Label
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
Title
After translation
Title remainder
the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
Statement of responsibility
Ignacio Infante
Creator
Subject
Language
eng
Summary
Translation - from both a theoretical and practical point of view - articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. 'After Translation' examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic
Cataloging source
E7B
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante
Label
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante
Link
http://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt13wzw5v
Publication
Related Contributor
Related Location
Related Agents
Related Authorities
Related Subjects
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics
http://library.link/vocab/cover_art
https://contentcafe2.btol.com/ContentCafe/Jacket.aspx?Return=1&Type=S&Value=9780823251797&userID=ebsco-test&password=ebsco-test
Dimensions
unknown
http://library.link/vocab/discovery_link
{'f': 'http://opac.lib.rpi.edu/record=b4330347'}
Extent
1 online resource (xiv, 217 pages)
Form of item
online
Isbn
9780823251797
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Specific material designation
remote

Library Locations

    • Folsom LibraryBorrow it
      110 8th St, Troy, NY, 12180, US
      42.729766 -73.682577
Processing Feedback ...